Estimats companys:
He introduït aquestes notes en diversos forum especialitzats en numismática; malgrat ésser escrites en castellà i tractar de les monedes de la Bética, crec que són d´interés per tots nosaltres, donat que l´ibéric, la llengua dels hebreus ha estat falsificada en ambdós territoris.
Almudí, "lgro".
Epigrafía ibérica y antisemitismo.
En la lectura de los antiguos signarios ibéricos, la epigrafía
española se decantó por las teorías de la Escuela Alemana de Arqueología,
resultando la creación de una "nueva lengua", desconocida para la
humanidad, no alfabética, sino [trisilábica (bkt), consonántica y
vocálica, que falsea el carácter alfabético de la lengua hebrea.
En la lectura de modernos signarios ibéricos, la epigrafía
española se decantó por la lectura latina, forzando con ellos los signos
e ignorando de nuevo el carácter hebreo de la lengua ibérica.
Esto segundo és lo que podemos comprobar en las series
numismáticas de la Bética, sirviendo para ello las monedas de lo que han
venido en llamar "obulco", "obvlco" en lo que vienen considerándose
emisiones latinas.
Curiosamente, la historiografía se encargarà de ignorar las
referencias al pueblo hebreo en la Bética y además confirmará una
temprana "ocupación" militar romana con bases epigráficas.
En éstas monedas, debido a que la costumbre de leerlas en latín,
"obulco" parece tan bendecida y consolidada, decir algo diferente, puede
parecer atrevimiento sin sentido.
Sin embargo, con las piezas del toro "alp", comenzó el problema,
se comprobaba que el lenguaje era el mismo en las dos caras, por tanto
ibéricos ambos términos, nada de "NIG" sin sentido ni "OBVLCO" latinos;
el toro más que evidente, dejaba en evidencia el afeitado.
Como más de uno ya sabrá, mi lectura és "lgro", [elgara], rapado,
rasurado.
En las piezas del almudí, también se confirmaba la lectura
hebrea, y por tanto cabía concluir que los signarios eran ambos hebreos.
Se diría que mantenían dos tipos de escritura, una "mayúscula" y otra
"minúscula", ambas hebreas, en las series más antiguas? del almodí, como
en las sometidas a la vara de Rute, que incluían debajo el "norhy", el
escudero.
[URL=http://img213.imageshack.usmy.php?image=olgrolwmwdlwpjpdibujohz1.jp
g]
[/URL]
Y que después comenzó a utilizarse el mismo signario en ambas
caras, no sólo en una cara, sino que también en las cartelas.
En bíblico, "wbl_çqn groh", (Jeremías 48,37) y toda barba
rasurada.
Del significado de rapado, afeitado; adquiere otros sentidos, de
malo, mediocre, ínfimo, inferior, defectuoso, imperfecto, deteriorado;
villano, abominable, detestable.
El verbal [gara] significa disminuir, menguar, mermar, acortar;
sustraer, restar, reducir; retirar, extraer, sacar, apartar, quitar,
suprimir; cortar, partir, dividir; rasurar, afeitar; decrecer, reducirse,
ser inferior.
Como nominal en medieval adquiere el sentido de barbero,
sangrador. También "grown", en medieval significa déficit, pérdida,
merma, descuento, deducción, mengua, aminoración, decrecimiento,
reducción, sustracción.
Se adapta al concepto de valor sustraído de la cosecha, del
"diezmo" de la cosecha, la sisa, no sólo del trigo, sino de todo el
"groyn", grano, semilla, aunque aquí sólo tengamos la espiga.
En unas monedas sólo "lgro" y en otras con "oal_gro", "ol_gro",
"owl_gro"; [ol], yugo; fig. dogal, peso, carga, deber, obligación;
servidumbre. El símbolo del yugo confirma además ésta lectura del posible
directivo "ol", como símbolo "legal".
Formando parte de lo "anecdótico", hay otra lectura, del revés
"orgl" [aragalh], deseada, de [arag], anhelar. (la figura femenina se
convierte en cómplice).
También un legendum, del revés "rgl", [régel], pié; compárese con
castellano [regla] y "rgly" [ragli], de infantería, compárese con
[regular]. (El soldado también se apunta).
Podrían examinarse las iconografías, para comprobar que nadie
lleve barba, ni hombres ni mujeres, y así confirmar que están bien
rasurados, hasta los ganaderos tendrían que certificar que el toro está
también afeitado.